译声专业翻译公司
当前位置: > 笔译翻译 > 常见问题 >

化学专 业英语翻译的特点有哪些?

日期:2018-06-18 浏览次数: 标签:化学翻译

  随着国 际之间交流与合作的日益频繁,化学英 语翻译越发得到重视,它不仅 对国家间的学术交流有一定影响,同样更 关系到对外化工行业贸易的成败。今天我 们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专 业英语翻译的特点有哪些?

 

化学专
业英语翻译的特点有哪些?

 

  一、专业性线、结构严谨

  较之大学英语而言,特殊目 的英语因为具有一定的专业目的,因此都 有各自的专业词汇及专业术语。在行文 中以突出的专业性和结构的严谨性为显著标志。例如,Ammonia SynthesisCatalyst(氮合成催化剂),当然除 了专业性词汇外,大量使 用缩略词也是化工英语的主要

  特点之一,如ABPS (Auhyraathce bid-- poly.h.nd.壬基苯 氧基丙烷磺酸钠)等。化学专 业英语与其他特殊目的语种一样,在行文 上一般较为简洁、连贯、清晰.不使用 复杂的句型及过多的修辞手法迫求简明扼要、结构严灌。

  二、常用被动语态

  化学英 语中被动语态的使用的频率很高。因为被 动语态将句子所要强调的主要信息置于句首,这样即 便是长句也会最快地抓住重点信息。接触化 工英语的科技人员往往对行为、活动以 及事实本身最关注,他们在 强调句中会最快最明晰地获取目标信息。另一方 面被动语态也更符合化工英语的特点,它使得 所描述的内容更具客观性,可尽可 能地减少主观印象。

  三、常用一般现在时

  在化学英语中,从时态上来看,多使用 一般现在时因为所涉及或描述的内容井没有特定的时间限制。这只是 对客观事件的简单陈述,无所谓时态变化。因此,一般现 在时以其极强的客观性被用于化学专业英语翻译中。

  以上就 是我们专业翻译公司给大家介绍的有关于化学专业英语翻译的特点,希望能 够给大家进行了解化学专业英语翻译带来帮助!

友情链接:    597棋牌游戏   在线炸金花网络游戏   百人牛牛游戏   百人牛牛游戏   现金兑换棋牌手机版